— When Identity Is More Than a Label, and Belonging Begins at Home

The other night, right after we finished a bedtime story, my five-year-old son looked at me and quietly asked,
“Mama, am I Chinese or German?”
His voice was soft, but his eyes were serious—like he had been thinking about this question for a while.
I froze for a moment. I had expected this kind of question maybe at ten, or fifteen—but not now, not at five.
“Hmm… What do you think?” I asked him gently.
He thought for a second, then said,
“I’m like Papa because I speak German the most. But I’m also like you, because I can use chopsticks.”
I smiled, but I felt a lump in my throat.
For children growing up in multiple cultures, identity doesn’t come from textbooks. It grows quietly through daily life.
He never brags at school that he’s half Chinese. He doesn’t show off that he can speak another language. He’s not that kind of child.
He’s the quiet observer—the one who listens first, joins later, and does things gently without drawing attention. But I know he notices everything.
He knows Chinese is the language I use to comfort him, the one we speak with Grandma over video calls, the language of dumplings, storytime, and whispered “I love you’s” before bed.
Sometimes, adults comment on his language skills:
“Wow, you speak Chinese too? That’s amazing!”
He never quite knows how to respond. He just gives a little nod and walks away.
I often wonder:
Do these questions feel like pressure or pride to him? Is being “from two places” a burden—or a quiet kind of gift?
I’m learning: I can’t define who he is. But I can give him love and space to grow into who he’ll become.
I used to worry about him “forgetting” Chinese, or losing touch with my culture.
Now, I try not to teach with pressure. I just invite him in—gently.
We celebrate Lunar New Year with simple meals, maybe just noodles and soup.
He joins in—not because I tell him to, but because he wants to.
He’ll use chopsticks proudly, say “Happy New Year” in Chinese with a shy smile, and quietly reach for a red envelope.
It’s in these little moments that I see his connection to both cultures— not loud or flashy, just quietly rooted and real.
And when he asks again, “Mama, where am I from?”
I tell him,
“You’re our child. You’re German. You’re Chinese. But more than anything, you’re you.”
He doesn’t say anything back.
He just leans a little closer and rests his head on my shoulder.
And somehow, that’s enough.
當五歲的孩子問我「我是中國人還是德國人?」時,我意識到文化認同的探索,從來不只是大人的議題。這是一篇關於在雙語家庭中養育孩子、在愛與語言之間尋找身份歸屬的真實故事。寫給所有在異國土地上陪伴孩子成長的父母。

孩子的靈魂提問:
「我是哪裡人?」
——當身份不只一個標籤,孩子的認同從家庭開始
前幾天,睡前我們剛講完一本繪本,我幫他蓋好被子,他忽然輕聲問我:「媽媽,我是中國人還是德國人?」
他的語氣平靜,但眼神很認真。像是在問一個他已經想了好一會兒的問題。
我愣住了。這麼早嗎?我原以為這樣的提問會發生在十歲、十五歲,沒想到五歲的他,已經開始在心裡尋找「我是誰」的答案。
「你覺得呢?」我輕輕地問他。
他想了一下,說:「我像爸爸,因為我說德文最多;我也像你,因為我會用筷子。」
我笑了,眼角卻有一點濕。
多語多文化的孩子,他們的認同感不是從教科書來的,而是從生活的細節開始慢慢長出來的。
他從來不會主動在學校說「我媽媽是中國人」,也不是會在人前展示自己會說中文的孩子。
他是那種含蓄、觀察型的小孩,喜歡悄悄地做一件事,看你會不會注意到。
但我知道,他心裡知道這些事的重要性。他知道中文是媽媽和外婆的語言,是吃餃子、說故事、在生病時被安慰的語言。他可能說得不快,詞彙有限,卻從來沒有真正排斥它。
有時候,大人們會對他說:「你會說中文喔?哇,那你真厲害!」
他不太知道怎麼回應,只是靜靜點點頭,然後走開。
我有時會心疼,也會好奇:對他來說,這些來自兩種語言、兩種文化的身份,是負擔,還是禮物?
我慢慢明白,我不能替他定義自己是哪裡人,我能做的,是讓他在愛裡自由成長。
我不再那麼焦慮要「教會」他中文,或者強調節日的儀式感。
我們的年夜飯不複雜,但他會用他自己的方式參與:自己夾一顆餃子,用童聲說「新年快樂」,然後一臉期待地伸手拿紅包。
這些小小的時刻,就是他和文化的連結,不用特別強調,就已經深植心裡。
「媽媽,我到底是哪裡人?」他有時還是會問。
我會輕輕地回答:「你是我們的孩子,是德國的,也是中國的,更是你自己。」
他聽完不說話,只是靠近我一點,然後把頭枕在我肩上。
這樣就夠了。
Has your child ever asked a question you didn’t know how to answer?
How do you respond when they wonder who they are, or where they belong?
I’d love to hear your story—leave a comment or send me a message. You’re not alone.
你家孩子問過你最難回答的問題是什麼?
他有沒有讓你突然意識到,他正在慢慢成為一個有文化記憶、有選擇意識的小人?
留言告訴我,我想聽聽你們的故事。
Leave a comment